Inglis pitinglis
¡Cómo fardábamos tododos cuando, de críos, llegábamos a casa y nuestra madre nos preguntaba lo que habíamos aprendido en inglés!. -A ver ese inglis pitinglis- decía ella, supongo que refiriéndose a English speak in english. Cómo ella no tenía ni pajolera idea nos regocijaba ver su cara de asombro ante palabras con güindou, llelou, jaus, ti-sirt y demás. Nos presentábamos como "Mai nein is Rubén, aim tuelf llears ol an aim blon an ai jaf blu ais". Los que más suerte tenían podían tener en casa los cursos de inglés en vídeo y con dibujos animados de Muzzy. Que me imagino yo a los susodichos yendo a Inglaterra con los colegas y entrando al Hard Rock Café de Londres con aire de, cuidao que aquí estoy yo y sé inglés, diciendo "I´m Muzzy Big Muzzy an i won a cofi"
El culmen de la demostración bilingüística llegaba cuando además de hablar cantábamos canciones como el Yellow submarine o el Ob la di ob la dá de los Beatles, que como todos sabemos eran cuatro: Yorch Jarrison, Ringos Estar, Pol Macarni y el de la china, Yon Lenon.
Y qué decir de nuestro padre, éste lo flipaba aún más cuando veía que entendíamos las instrucciones de vídeo, que de aquella no existía ni deuvedé, ni cedé ni emepetrés ni yo que sé como dice la canción del Reno Renardo. Aunque tampoco es que tuviéramos demasiada idea, nos las dábamos de enteraos y le explicábamos que el botón on/off era pa encender y apagar y que, para que la película se viera había que darle al play. Los más listillos le sabían que rewind era rebobinar en inglés, pero ¿qué narices significaba ffw?, pues según nuestra traducción lógica "pasar pa`lante rápido". Alguno había que se metía en camisa de once varas, a explicar lo de congelar la imagen y hacer que fuera a cámara lenta, pero la odisea de verdad era demostar como se programaba aquel invento del demonio. Ni Ulises con el cíclope lo pasó tan mal como tú con tu padre.
Y es que para nuestros padres el inglés llegó tarde, aunque algunas palabras sí que conocían: twist, set, burguer... incluso nombre ingleses como Chalton Jeston, Clin Isbud o Yon Güein (que para mi ambuelo siempre seguirá siendo el Jon Baine, a él esto del inglés ya le pillo muy lejos) Para nosotros en cambio, supuso una revolución, aprender un idioma a mayores del español, ¡cómo si no hubiera bastante con el análisis sintáctico y morfológico! Y para colmo, a mí los idiomas nunca se me han dado bien, de hecho el primero que dí fue francés en 5º de EGB, así es de entender que cuando el idioma de los guiris llegó a mis oídos tenía un batiburrilo de pronuntiation and comprehension considerable.
Con todo ello me toca ahora ponerme al día con los malditos phrasal verbs, los listening y la grammar. Estos días en los que los chicos de 2º de bachillerato pasan la prueba definitiva de la selectividad, yo paso otra mucho más compleja para mí, los exámenes de inglés de la Escuela Oficial. Todo para terminar explicando a los guiris cómo se llega a tal o cual sitio de la siguiente manera:
http://www.youtube.com/watch?v=Fj64h3JYy90&feature=related Sed pacientes que lo bueno empieza a partir del segundo 40.
Y esto es para los que no tuvieron infancia y no escucharon jamás esta canción, que la infancia vuelva por unos minutos a vuestro interior
http://www.youtube.com/watch?v=joglQUdjV_I&feature=related
El culmen de la demostración bilingüística llegaba cuando además de hablar cantábamos canciones como el Yellow submarine o el Ob la di ob la dá de los Beatles, que como todos sabemos eran cuatro: Yorch Jarrison, Ringos Estar, Pol Macarni y el de la china, Yon Lenon.
Y qué decir de nuestro padre, éste lo flipaba aún más cuando veía que entendíamos las instrucciones de vídeo, que de aquella no existía ni deuvedé, ni cedé ni emepetrés ni yo que sé como dice la canción del Reno Renardo. Aunque tampoco es que tuviéramos demasiada idea, nos las dábamos de enteraos y le explicábamos que el botón on/off era pa encender y apagar y que, para que la película se viera había que darle al play. Los más listillos le sabían que rewind era rebobinar en inglés, pero ¿qué narices significaba ffw?, pues según nuestra traducción lógica "pasar pa`lante rápido". Alguno había que se metía en camisa de once varas, a explicar lo de congelar la imagen y hacer que fuera a cámara lenta, pero la odisea de verdad era demostar como se programaba aquel invento del demonio. Ni Ulises con el cíclope lo pasó tan mal como tú con tu padre.
Y es que para nuestros padres el inglés llegó tarde, aunque algunas palabras sí que conocían: twist, set, burguer... incluso nombre ingleses como Chalton Jeston, Clin Isbud o Yon Güein (que para mi ambuelo siempre seguirá siendo el Jon Baine, a él esto del inglés ya le pillo muy lejos) Para nosotros en cambio, supuso una revolución, aprender un idioma a mayores del español, ¡cómo si no hubiera bastante con el análisis sintáctico y morfológico! Y para colmo, a mí los idiomas nunca se me han dado bien, de hecho el primero que dí fue francés en 5º de EGB, así es de entender que cuando el idioma de los guiris llegó a mis oídos tenía un batiburrilo de pronuntiation and comprehension considerable.
Con todo ello me toca ahora ponerme al día con los malditos phrasal verbs, los listening y la grammar. Estos días en los que los chicos de 2º de bachillerato pasan la prueba definitiva de la selectividad, yo paso otra mucho más compleja para mí, los exámenes de inglés de la Escuela Oficial. Todo para terminar explicando a los guiris cómo se llega a tal o cual sitio de la siguiente manera:
http://www.youtube.com/watch?v=Fj64h3JYy90&feature=related Sed pacientes que lo bueno empieza a partir del segundo 40.
Y esto es para los que no tuvieron infancia y no escucharon jamás esta canción, que la infancia vuelva por unos minutos a vuestro interior
http://www.youtube.com/watch?v=joglQUdjV_I&feature=related
Comentarios
Asi que ale: gud lac guiz de exams.
P.D. No sabia que escuchabas el reno, grandes! un saludo
"Gud bai mai frend"
al yon baine de tu abuelo yo añado el "esprás" del mío (spray, vaya) y el miniqui (o bikini) que llevaban las modernas a bañarse al río.
gracias por las risas!
Besote gordo!
Blanca
http://www.youtube.com/watch?v=LfcFbjXVcQw
Otra cosilla, tu abuelo heredó la traduccion del regimen (lo extranjero maaaalo!!!) de la W como V... (y si no por que decimos Vater cuando es Guater??).Pos eso YonVaine!!
Suerte los ultimos dias in my city yellow's fence haigh school!!!(tooma)